Icelandic Poems

Helgakvitha Hundingsbana I

By Anonymous
Translated by Henry Adams Bellows1936

#The First Lay of Helgi Hundingsbane

#Introductory Note

The general subject of the Helgi lays is considered in the introduction to Helgakvitha Hjorvarthssonar, and it is needless here to repeat the statements there made. The first lay of Helgi Hundingsbane is unquestionably one of the latest of the Eddic poems, and was composed probably not earlier than the second quarter of the eleventh century. It presents several unusual characteristics. For one thing, it is among the few essentially narrative poems in the whole collection, telling a consecutive story in verse, and, except for the abusive dialogue between Sinfjotli and Gothmund, which clearly was based on another and older poem, it does so with relatively little use of dialogue. It is, in fact, a ballad, and in the main an exceedingly vigorous one. The annotator, who added his prose narrative notes so freely in the other Helgi poems, here found nothing to do. The available evidence indicates that narrative verse was a relatively late development in Old Norse poetry, and it is significant that most of the poems which consist chiefly, not of dialogue, but of narrative stanzas, such as the first Helgi Hundingsbane lay and the two Atli lays, can safely be dated, on the basis of other evidence, after the year 1000.

The first Helgi Hundingsbane lay is again differentiated from most of the Eddic poems by the character of its language. It is full of those verbal intricacies which were the delight of the Norse skalds, and which made Snorri’s dictionary of poetic phrases an absolute necessity. Many of these I have paraphrased in the translation; some I have simplified or wholly avoided. A single line will serve to indicate the character of this form of complex diction (stanza 56, line 4): “And the horse of the giantess raven’s-food had.” This means simply that wolves (giantesses habitually rode on wolves) ate the bodies of the dead.

Except for its intricacies of diction, and the possible loss of a stanza here and there, the poem is comparatively simple. The story belongs in all its essentials to the Helgi tradition, with the Volsung cycle brought in only to the extent of making Helgi the son of Sigmund, and in the introduction of Sinfjotli, son of Sigmund and his sister Signy, in a passage which has little or nothing to do with the course of the narrative, and which looks like an expansion of a passage from some older poem, perhaps from the “old Volsung lay” to which the annotator of the second Helgi Hundingsbane lay refers (prose after stanza 12). There are many proper names, some of which betray the confusion caused by the blending of the two sets of traditions; for example, Helgi appears indiscriminately as an Ylfing (which presumably he was before the Volsung story became involved) and as a Volsung. Granmar and his sons are called Hniflungs (Nibelungen) in stanza 50, though they seem to have had no connection with this race. The place names have aroused much debate as to the localization of the action, but while some of them probably reflect actual places, there is so much geographical confusion, and such a profusion of names which are almost certainly mythical, that it is hard to believe that the poet had any definite locations in mind.

In olden days,        when eagles screamed,

And holy streams from heaven’s crags fell,
Was Helgi then, the hero-hearted,
Borghild’s son, in Bralund born.

’Twas night in the dwelling,        and Norns there came,

Who shaped the life of the lofty one;
They bade him most famed of fighters all
And best of princes ever to be.

Mightily wove they        the web of fate,

While Bralund’s towns were trembling all;
And there the golden threads they wove,
And in the moon’s hall fast they made them.

East and west        the ends they hid,

In the middle the hero should have his land;
And Neri’s kinswoman northward cast
A chain, and bade it firm ever to be.

Once sorrow had        the Ylfings’ son,

And grief the bride who the loved one had borne.
* * * * * *
Quoth raven to raven, on treetop resting,
Seeking for food, “There is something I know.

“In mail-coat stands        the son of Sigmund,

A half-day old; now day is here;
His eyes flash sharp as the heroes’ are,
He is friend of the wolves; full glad are we.”

The warrior throng        a ruler thought him,

Good times, they said, mankind should see;
The king himself from battle-press came,
To give the prince a leek full proud.

Helgi he named him,        and Hringstathir gave him,

Solfjoll, Snæfjoll, and Sigarsvoll,
Hringstoth, Hotun, and Himinvangar,
And a blood-snake bedecked to Sinfjotli’s brother.

Mighty he grew        in the midst of his friends,

The fair-born elm, in fortune’s glow;
To his comrades gold he gladly gave,
The hero spared not the blood-flecked hoard.

Short time for war        the chieftain waited,

When fifteen winters old he was;
Hunding he slew, the hardy wight
Who long had ruled o’er lands and men.

Of Sigmund’s son        then next they sought

Hoard and rings, the sons of Hunding;
They bade the prince requital pay
For booty stolen and father slain.

The prince let not        their prayers avail,

Nor gold for their dead did the kinsmen get;
Waiting, he said, was a mighty storm
Of lances gray and Othin’s grimness.

The warriors forth        to the battle went,

The field they chose at Logafjoll;
Frothi’s peace midst foes they broke,
Through the isle went hungrily Vithrir’s hounds.

The king then sat,        when he had slain

Eyjolf and Alf, ’neath the eagle-stone;
Hjorvarth and Hovarth, Hunding’s sons,
The kin of the spear-wielder, all had he killed.

Then glittered light        from Logafjoll,

And from the light the flashes leaped;
. . . . . . . .

.    .    .    .    .    .    .    .

High under helms on heaven’s field;
Their byrnies all with blood were red,
And from their spears the sparks flew forth.

Early then        in wolf-wood asked

The mighty king of the southern maid,
If with the hero home would she
Come that night; the weapons clashed.

Down from her horse        sprang Hogni’s daughter,—

The shields were still,— and spake to the hero:
“Other tasks are ours, methinks,
Than drinking beer with the breaker of rings.

“My father has pledged        his daughter fair

As bride to Granmar’s son so grim;
But, Helgi, I once Hothbrodd called
As fine a king as the son of a cat.

“Yet the hero will come        a few nights hence,

. . . . . . . .
Unless thou dost bid him the battle-ground seek,
Or takest the maid from the warrior mighty.”

Helgi spake:

“Fear him not,        though Isung he felled,
First must our courage keen be tried,
Before unwilling thou fare with the knave;
Weapons will clash, if to death I come not.”

Messengers sent        the mighty one then,

By land and by sea, a host to seek,
Store of wealth of the water’s gleam,
And men to summon, and sons of men.

“Bid them straightway        seek the ships,

And off Brandey ready to be!”
There the chief waited till thither were come
Men by hundreds from Hethinsey.

Soon off Stafnsnes        stood the ships,

Fair they glided and gay with gold;
Then Helgi spake to Hjorleif asking:
“Hast thou counted the gallant host?”

The young king answered        the other then:

“Long were it to tell from Tronueyr
The long-stemmed ships with warriors laden
That come from without into Orvasund.

.    .    .    .    .    .    .    .

“There are hundreds twelve of trusty men,
But in Hotun lies the host of the king,
Greater by half; I have hope of battle.”

The ship’s-tents soon        the chieftain struck,

And waked the throng of warriors all;
(The heroes the red of dawn beheld;)
And on the masts the gallant men
Made fast the sails in Varinsfjord.

There was beat of oars        and clash of iron,

Shield smote shield as the ships’-folk rowed;
Swiftly went the warrior-laden
Fleet of the ruler forth from the land.

So did it sound,        when together the sisters

Of Kolga struck with the keels full long,
As if cliffs were broken with beating surf,
. . . . . . . .

Helgi bade higher        hoist the sails,

Nor did the ships’-folk shun the waves,
Though dreadfully did Ægir’s daughters
Seek the steeds of the sea to sink.

But from above        did Sigrun brave

Aid the men and all their faring;
Mightily came from the claws of Ron
The leader’s sea-beast off Gnipalund.

At evening there        in Unavagar

Floated the fleet bedecked full fair;
But they who saw from Svarin’s hill,
Bitter at heart the host beheld.

Then Gothmund asked,        goodly of birth,

. . . . . . . .
“Who is the monarch who guides the host,
And to the land the warriors leads?”

Sinfjotli answered,        and up on an oar

Raised a shield all red with golden rim;
A sea-sentry was he, skilled to speak,
And in words with princes well to strive.

“Say tonight        when you feed the swine,

And send your bitches to seek their swill,
That out of the East have the Ylfings come,
Greedy for battle, to Gnipalund.

“There will Hothbrodd        Helgi find,

In the midst of the fleet, and flight he scorns;
Often has he the eagles gorged,
Whilst thou at the quern wert slave-girls kissing.”

Gothmund spake:

“Hero, the ancient        sayings heed,

And bring not lies to the nobly born.
. . . . . . . .
. . . . . . . .

“Thou hast eaten        the entrails of wolves,

And of thy brothers the slayer been;
Oft wounds to suck thy cold mouth sought,
And loathed in rocky dens didst lurk.”

Sinfjotli spake:

“A witch in Varin’s        isle thou wast,

A woman false, and lies didst fashion;
Of the mail-clad heroes thou wouldst have
No other, thou saidst, save Sinfjotli only.

“A Valkyrie wast thou,        loathly Witch,

Evil and base, in Allfather’s home;
The warriors all must ever fight,
Woman subtle, for sake of thee.

“.    .    .    .    .    .    .    .

. . . . . . . .
Nine did we in Sogunes
Of wolf-cubs have; I their father was.”

Gothmund spake:

“Thou didst not father        Fenrir’s-wolves,

Though older thou art than all I know;
For they gelded thee in Gnipalund,
The giant-women at Thorsnes once.

“Under houses the stepson        of Siggeir lay,

Fain of the wolf’s cry out in the woods;
Evil came then all to thy hands,
When thy brothers’ breasts thou didst redden,
Fame didst thou win for foulest deeds.

“In Bravoll wast thou        Grani’s bride,

Golden-bitted and ready to gallop;
I rode thee many a mile, and down
Didst sink, thou giantess, under the saddle.”

Sinfjotli spake:

“A brainless fellow        didst seem to be,

When once for Gollnir goats didst milk,
And another time when as Imth’s daughter
In rags thou wentest; wilt longer wrangle?”

Gothmund spake:

“Sooner would I        at Frekastein

Feed the ravens with flesh of thine
Than send your bitches to seek their swill,
Or feed the swine; may the fiends take you!”

Helgi spake:

“Better, Sinfjotli,        thee ’twould beseem

Battle to give and eagles to gladden,
Than vain and empty words to utter,
Though ring-breakers oft in speech do wrangle.

“Good I find not        the sons of Granmar,

But for heroes ’tis seemly the truth to speak;
At Moinsheimar proved the men
That hearts for the wielding of swords they had.”

Mightily then        they made to run

Sviputh and Sveggjuth to Solheimar;
(By dewy dales and chasms dark,
Mist’s horse shook where the men went by;)
The king they found at his courtyard gate,
And told him the foeman fierce was come.

Forth stood Hothbrodd,        helmed for battle,

Watched the riding of his warriors;
. . . . . . . .
“Why are the Hniflungs white with fear?”

Gothmund spake:

“Swift keels lie        hard by the land,

(Mast-ring harts and mighty yards,
Wealth of shields and well-planed oars;)
The king’s fair host, the Ylfings haughty;
Fifteen bands to land have fared,
But out in Sogn are seven thousand.

“At anchor lying        off Gnipalund

Are fire-beasts black, all fitted with gold;
There wait most of the foeman’s men,
Nor will Helgi long the battle delay.”

Hothbrodd spake:

“Bid the horses run        to the Reginthing,

Melnir and Mylnir to Myrkwood now,
(And Sporvitnir to Sparinsheith;)
Let no man seek henceforth to sit
Who the flame of wounds knows well to wield.

“Summon Hogni,        the sons of Hring,

Atli and Yngvi and Alf the Old;
Glad they are of battle ever;
Against the Volsungs let us go.”

Swift as a storm        there smote together

The flashing blades at Frekastein;
Ever was Helgi, Hunding’s slayer,
First in the throng where warriors fought;
(Fierce in battle, slow to fly,
Hard the heart of the hero was.)

From heaven there came        the maidens helmed,—

The weapon-clang grew,— who watched o’er the king;
Spake Sigrun fair,— the wound-givers flew,
And the horse of the giantess raven’s-food had:—

“Hail to thee, hero!        full happy with men,

Offspring of Yngvi, shalt ever live,
For thou the fearless foe hast slain
Who to many the dread of death had brought.

“Warrior, well        for thyself hast won

Red rings bright and the noble bride;
Both now, warrior, thine shall be,
Hogni’s daughter and Hringstathir,
Wealth and triumph; the battle wanes.”



  1. The manuscript contains the superscription: “Here begins the lay of Helgi Hundingbane and h. (Hothbrodd?) The lay of the Volsungs.” Eagles, etc.: the screaming of eagles and water pouring from heaven were portents of the birth of a hero. Borghild: Sigmund’s first wife; Bralund was her home, not Sigmund’s.

  2. Norns: cf. Voluspo, 20 and note. Here it is the Norns who [fp. 292] preside over Helgi’s early destiny, and not a Valkyrie, as in Helgakvitha Hjorvarthssonar.

  3. Line 2 is largely guesswork, the manuscript being obscure. Moon’s hall: the sky.

  4. East, etc.: the Norris give Helgi fame in the East, West, and North; in the North his renown is particularly to endure. This suggests that the poet was aware of the spread of the Helgi story over many lands. Neri’s kinswoman: evidently one of the Norns, but nothing further is known of Neri, and the word may not be a proper name at all.

  5. The manuscript indicates no gap, but it looks as though something had been lost after line 2. Ylfings’ son: Sigmund is evidently meant, though calling him an Ylfing (cf. Hyndluljoth, 11 and note) is a manifest error. Helgi, in the tradition as it came from Denmark, was undoubtedly an Ylfing, and the poet, in order to combine the two legends, has to treat the Ylfings and Volsungs as if they were the same family.

  6. Sigmund: the chief link between the Helgi and Sigurth stories. He was the son of Volsung, great-grandson of Othin. His children by his first wife, Borghild, were Helgi and Hamund (belonging to the Helgi cycle); his son by his second wife, Hjordis, was Sigurth. An incestuous connection with his sister, Signy (cf. Wagner’s Siegmund and Sieglinde) resulted in the birth of Sinfjotli (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).

  7. The king: Sigmund, who gives his son a symbol of the lands which he bestows on him. Regarding the leek, cf. Voluspo, 4; Guthrunarkvitha I, 17, and Sigrdrifumol, 7.

  8. Hringstathir (“Ring-Stead”): quite possibly the historical Ringsted, long a possession of the Danish kings, and thus a relic of the old Helgi tradition. Hringstoth may be another form of the same name. Solfjoll (“Sun-Mountain”) and Snæfjoll (“Snow-Mountain”) are fictitious names. Regarding Sigarsvoll cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, stanzas 8 and 35. Saxo mentions a Danish king named Sigar, and the frequency with which the name appears in the Helgi poems may be taken as a reminiscence of Denmark. Hotun (”High Place”): possibly the village of Tune in Seeland. Himinvangar (”Heaven’s Field”): an imaginary place. Blood-snake: a sword. Sinfjotli: cf. note on stanza 6.

  9. Elm: a not uncommon word for “man.” Blood-flecked: i.e., won in battle.

  10. Fifteen: until early in the eleventh century a Norwegian or Icelandic boy became “of age” at twelve, and Maurer cites this passage as added proof of the poem’s lateness. Hunding: the annotator (introductory prose to Helgakvitha Hundingsbana II) calls him king of Hundland, which shows no great originality. Saxo mentions a Hunding who was a Saxon king ruling in Jutland, probably the origin of Helgi’s traditional foe.

  11. Storm, etc.: war.

  12. Logafjoll (“Flame-Mountain”): a mythical name. Frothi: [fp. 295] a traditional king of Denmark, whose peaceful reign was so famous that “Frothi’s peace” became a by-word for peace of any kind. Vithrir’s hounds: wolves; Vithrir is Othin, and his hounds are the wolves Freki and Geri.

  13. In this poem Helgi kills all the sons of Hunding, but in the poems of the Sigurth cycle, and the prose notes attached thereto, Sigmund and his father-in-law, Eylimi, are killed by Hunding’s sons, on whom Sigurth subsequently takes vengeance (cf. Fra Dautha Sinfjotla and Reginsmol).

  14. No gap indicated in the manuscript, but almost certainly something has been lost mentioning more specifically the coming of the Valkyries. The lightning which accompanies them suggests again their identification with the clouds (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 28).

  15. Some editions fill out the first line: “He saw there mighty maidens riding.” The manuscript indicates line 4 as the beginning of a new stanza.

  16. Wolf-wood: dark forest; the original word is not altogether clear. Southern: this variety of Valkyrie, like the swan maidens of the Völundarkvitha, was clearly regarded as of southern (i.e., German) origin. Here again there is a confusion of traditions; the Valkyries of the Voluspo were as essentially Norse as any part of the older mythology. I doubt if a poet much earlier than the author of the first Helgi Hundingsbane lay would have made his Sigrun, daughter of Hogni, a Valkyrie. It is to be noted that the same complication appears in the Sigurth story, where the undoubted Valkyrie, Brynhild-Sigrdrifa (the latter name is really only an epithet) is hopelessly mixed up with the quite human Brynhild, daughter of Buthli.

  17. Breaker of rings: generous prince, because the breaking of rings was the customary form of distributing gold.

  18. Granmar: the annotator gives an account of him and his family in the prose following stanza 12 of Helgakvitha Hundingsbana II.

  19. The manuscript has only lines 1 and 4 with the word “first” of line 2, and does not indicate Helgi as the speaker. The Volsungasaga, which follows this poem pretty closely, expands Helgi’s speech, and lines 2–3 are conjectural versifications of the saga’s prose. Isung: nothing is known of him beyond the fact, here indicated, that Hothbrodd killed him.

  20. Water’s gleam: gold.

  21. Brandey (“Brand-Isle”): not mentioned elsewhere. Hethinsey (“Hethin’s Isle”): possibly the island of Hiddensee, east of Rügen.

  22. Stafnsnes (“Steersman’s Cape”): an unidentifiable promontory. Fair: a guess, as the adjective in the manuscript is obscure. Hjorleif does not appear elsewhere, and seems to be simply one of Helgi’s lieutenants.

  23. Tronueyr: “Crane-Strand.” Long-stemmed: literally “long-headed,” as the high, curving stem of a Norse ship was often carved to represent a head and neck. Orvasund: almost certainly the Danish Öresund, off Seeland. Such bits of geography as this followed Helgi persistently.

  24. No gap indicated in the manuscript. Hotun: cf. stanza 8 and note.

  25. Line 3 seems to have been interpolated from line 4 of Helgakvitha Hundingsbana II, 42. Ship’s-tents: the awnings spread over the deck to shelter the crews from sun and rain when the ships were at anchor. Varinsfjord: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22 and note.

  26. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza, and some editions follow this arrangement, making lines 1–2 a separate stanza.

  27. The manuscript indicates no gap, and some editions combine the stanza with lines 3–4 of stanza 28. Sisters of Kolga: the waves, Kolga (“The Gold”) being one of the daughters of the sea-god, Ægir. As the Volsungasaga says, “Now there was a great storm.”

  28. Helgi demonstrates his courage, whatever one may think of his seamanship. Ægir’s daughters: the waves; cf. stanza 29 and note.

  29. Sigrun here appears again as a Valkyrie. Ron: Ægir’s wife; cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 18 and note. Sea-beast: ship. Gnipalund: “Crag-Wood.”

  30. Unavagar: “Friendly Waves.” Svarin’s hill: the hill where Granmar had his dwelling.

  31. Here begins the long dialogue between Gothmund, one of Gramnar’s sons, and Sinfjotli, Helgi’s half-brother. Two lines (stanza 33, lines 3–4) are quoted by the annotator in the prose note following stanza 16 of the second Helgi Hundingsbane lay, and the dialogue, in much abbreviated form, together with Helgi’s admonition to Sinfjotli to cease talking, is closely paralleled in stanzas 22–27 of that poem. It has been suggested that this whole passage (stanzas 33–48) is an interpolation, perhaps from “the Old Volsung lay.” This may be, but it seems more probable that the poet used an older poem simply as the basis for this passage, borrowing a little but making up a great deal more. The manuscript indicates no gap in stanza 33.

  32. Sinfjotli: cf. note on stanza 6. Red: raising a red shield was the signal for war.

  33. Ylfings: cf. stanza 5 and note.

  34. Quern: turning the hand mill was, throughout antiquity, the task of slaves.

  35. The manuscript does not name the speakers in this dialogue. No gap indicated in the manuscript, and editors have attempted various combinations of stanzas 37 and 38.

  36. Wolves: the Volsungasaga tells that Sigmund and Sinfjotli lived in the woods for a time as werewolves. Brothers: [fp. 302] Sinfjotli killed the two sons of his mother, Signy, and her husband, Siggeir, as part of the vengeance wreaked on Siggeir for the treacherous murder of Sigmund’s father, Volsung, and nine of his brothers (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note). The manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza.

  37. Varin’s isle: cf. stanza 27 and note, and Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22. Reproaching a man with having been a woman and borne children was not uncommon.

  38. This stanza may be an interpolation in the dialogue passage. Allfather: Othin. We have no information regarding Gothmund’s career, but it looks as though Sinfjotli were drawing solely on his imagination for his taunts, whereas Gothmund’s insults have a basis in Sinfjotli’s previous life.

  39. No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with stanza 40, some regard them as the first instead of the last lines of a separate stanza, and some assume the lacuna here indicated. Sogunes (“Saga’s Cape”): of the goddess Saga little is known; cf. Grimnismol, 7.

  40. Fenrir’s-wolves: wolves in general. Thorsnes: “Thor’s Cape.”

  41. The phrase “under houses,” which follows the manuscript, may be an error for “in wolf-caves.” Line 3 (or 4) may be an interpolation. The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza. Siggeir: cf. stanza 38, note.

  42. Several editions assign this stanza to Sinfjotli instead of to Gothmund. Bravoll (“Field of the Brow”): not elsewhere mentioned in the poems. Grani: Sigurth’s horse (cf. Völundarkvitha, 16 and note); Gothmund means that Sinfjotli had turned into a mare, after the fashion of Loki (cf. Grimnismol, 44, note). The meaning of line 4 in the original is uncertain.

  43. A few editions give this stanza to Gothmund. Gollnir: [fp. 304] possibly a giant. Imth: nothing is known of him or his daughter.

  44. A few editions give this stanza to Sinfjotli. Frekastein: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 39 and note. A stanza may have been lost after stanza 46, parallel to stanza 25 of the second Helgi Hundingsbane lay.

  45. Ring-breakers: cf. stanza 318 and note.

  46. Moinsheimar: a battlefield of which nothing is known, where, however, the sons of Granmar appear to have fought bravely.

  47. Here the scene shifts to the shore among Hothbrodd’s followers. [fp. 305] Sviputh and Sveggjuth (“Swift” and “Lithe”): horses’ names. Mist’s horse: the Valkyrie’s name is the same as the English word “mist,” and the “horse” on which the mist rides is the earth. The two lines in parenthesis may be interpolated, or line 5 may begin a new stanza, as the manuscript indicates.

  48. No gap indicated in the manuscript. Hniflungs: cf. introductory note.

  49. Lines 2–3 may be interpolated, or a new stanza may begin, as the manuscript indicates, with line 5. Many editors combine lines 5–6 with all or part of stanza 52. Possibly Gothmund is not the speaker. Mast-ring harts: ships, so called from the ring attaching the yard to the mast. Ylfings: cf. stanza 5 and note. Sogn: this name, which actually belongs in western Norway, seems to have been used here with no particular significance.

  50. The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza; some editors combine lines 3–4 with all or part of stanza [fp. 306]53, while others assume the loss of two lines following line 4. Fire-beasts: dragons,, i.e., ships. The Norse ships of war, as distinguished from merchant vessels, were often called dragons because of their shape and the carving of their stems.

  51. The manuscript does not indicate the speaker, and a few editors assume the loss of one or two lines embodying the phrase “Hothbrodd spake.” In the manuscript line 3, which many editors have suspected of being spurious, stands before line 2. Possibly lines 4–5 are the remains of a separate stanza. Reginthing (“The Great Council”): apparently the council-place for the whole country, as distinct from the local council, or “herathsthing.” Melnir (“Bit-Bearer”), Mylnir (“The Biter”) and Spornvitnir (“Spur-Wolf”): horses’ names. Myrkwood: a not uncommon name for a dark forest; cf. Lokasenna, 42, and Atlakvitha, 3. Sparinsheith (“Sparin’s Heath”): nothing more is known of Sparin or his heath. Flame of wounds: sword.

  52. Hogni: the father of Sigrun; cf. Helgakvitha Hundingsbana [fp. 307] II, 18. Of Hring and his sons nothing further is known. Volsungs: here for the first time the poet gives Helgi and Sinfjotli the family name to which, as sons of Sigmund Volsungsson, they are entitled.

  53. The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza, but many editors have rejected lines 5–6 as spurious, while others regard them as the first half of a stanza the last two lines of which have been lost.

  54. Wound-givers: probably this means “Valkyries,” but there is considerable doubt as to the original word. Horse, etc.: i.e., the wolf (because giantesses customarily had wolves for their steeds) ate corpses (the food of birds of prey).

  55. Yngvi: one of the sons of Halfdan the Old, and traditional ancestor of the Ynglings, with whom the Ylfings seem to have been confused (cf. Hynduljoth, 11 and note). The confusion between the Ylfings (or Ynglings) and Volsungs was carried far [fp. 308] enough so that Sigurth himself is once called a descendant of Yngvi (Reginsmol, 14). Gering identifies the name of Yngvi with the god Freyr, but the Volsungs certainly claimed descent from Othin, not Freyr, and there is nothing to indicate that Helgi in the Danish tradition was supposed to be descended from Freyr, whereas his descent from Yngvi Halfdansson fits well with the rest of his story. However, cf. Sigurtharkvitha en skamma, 24 and note.]

  56. This entire stanza may be an interpolation; nearly every edition has a different way of dealing with it. Hringstathir: as this place had been given to Helgi by his father (cf. stanza 8 and note), the poet has apparently made a mistake in naming it here as a conquest from Granmar’s sons, unless, indeed, they had previously captured it from Helgi, which seems unlikely.


null, Anonymous. “Helgakvitha Hundingsbana I.” Mythopedia, November 13, 2021. https://mythopedia.com/library/poetic-edda-bellows-1936/helgakvitha-hundingsbana-i